Welcome to the website for the Interpreter Trainers’ Network (ITN) of the Australian Sign Language Interpreters’ Association (ASLIA). This website provides you with information about the ITN; resources and references for interpreter educators, trainers, and mentors; information on workshops and useful networks; and explains membership of the ITN.

What is the Interpreter Trainers’ Network (ITN)?
The ITN is a professional body aimed at meeting the needs and interests of sign language interpreter educators, mentors and trainers, and is aligned with ASLIA. The ITN provides interpreter trainers with formal and informal opportunities for collegial support. ITN membership is free and is open to casual, part-time and full-time interpreter educators involved in courses offered through registered training organisations (RTOs), TAFE colleges (or equivalent) and universities. In addition, individuals involved with developing and delivering professional development and training opportunities for interpreters; and in providing mentoring to colleagues, are also welcome to apply for membership. Membership is open to Deaf and hearing educators, trainers and mentors. Prospective ITN members must be members of the Australian Sign Language Interpreters’ Association in order to be eligible for full ITN membership (i.e. to access the members only section of this site). You do not have to be an ASLIA member to be added to the mailing database however, or to make use of the other open source material, links and resources found on this website.

The ITN was established in 2009 as an initiative of the National Executive Committee of the Australian Sign Language Interpreters’ Association, known as ASLIA. The concept of an ITN had been discussed for several years at the ASLIA National Interpreter Trainers’ Workshops (ITW) when educators gathered annually for training opportunities as educators, and at the ITW in 2008 it was agreed to move ahead in establishing the Network.

ASLIA co-opted Karen Bontempo to be the inaugural convenor of the Network and to appoint a Steering Committee for the development of the ITN. At the same time ASLIA also appointed two members of the ASLIA board at that time to join the ITN Steering Committee: Jemina Napier and Marcel Leneham. Other individuals, representing different areas of expertise and drawn from the field of interpreter education and training in Australia, were approached to see if they were interested in joining the Steering Committee. In addition, ASLIA distributed a general call for expressions of interest from educators and trainers who might also be keen to join the Steering Committee. The founding group listed below are acknowledged for their efforts in establishing the ITN:
Karen Bontempo – Convenor
Jemina Napier – ASLIA EC representative
Marcel Leneham – ASLIA EC representative
Amanda Dolejsi
Della Goswell
Sandra Leane
Patricia Levitzke-Gray
Maree Madden
Merie Spring

The details of current committee members are on the “Committee” page.

Purpose of the ITN
-To be a representative network, connecting interpreter educators, trainers and mentors from across Australia, and overseas
-To act as a “clearing house” for samples of assessment tools/teaching resources/materials that can be shared amongst trainers
-To promote more standardised interpreter education and training opportunities across Australia
-To contribute and participate in key identified projects which will assist in improving interpreter training and service delivery across Australia and to be of service to other nations, sister associations, and to WASLI where possible and appropriate.

For a detailed description of the goals of the association, click here.

Our most recent updates appear regularly on facebook – like us here!

We hope you enjoy visiting our website – feel free to contact us for further information.

Please note: Links below are still a work in progress.
Conference of Interpreter Trainers (CIT)

CIT is a professional organization dedicated to laying the educational foundations for interpreters to build bridges of understanding. While focused primarily on interpreters working between American Sign Language and English, they welcome educators who work with other languages, whether signed or spoken.
The Center for Teaching Interpreting Educators and Mentors
The National Interpreter Education Center (NIEC or National Center) is committed to excellence in interpreting education, serving the needs of those interested in the effective preparation of sign language interpreters. This audience includes faculty, free-lance educators, mentors, ASL teachers, and practicing interpreters, with a focus on the needs of interpreters working with Vocational Rehabilitation consumers.


Central Institute of Technology WA

RMIT University VIC


Macquarie University NSW

Sydney Institute of TAFE NSW

Southbank Institute of TAFE QLD


National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI) is the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia. It is the only agency that issues accreditations for practitioners who wish to work in this profession in Australia.


The official news site for the Inttranet global network of professional interpreters and translators.


World Association of Sign Language Interpreters
The World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) is committed to the advancement of sign language interpreting worldwide.

Australian Sign Language Interpreters Association
The Australian Sign Language Interpreters’ Association – ASLIA – is a non-profit body representing the needs and interests of Auslan (Australian Sign Language) and Deaf (Relay) Interpreters in Australia. The association is comprised of an Executive Committee, a National Representative Council and local association branches in most states and territories.
Association of Sign Language Interpreters
The Association of Sign Language Interpreters (ASLI) is the professional association of British Sign Language/English Interpreters for England, Wales and Northern Ireland.

The Association of Visual Language Interpreters of Canada
The Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC) is a national professional association which represents interpreters whose working languages are English and American Sign Language (ASL).

Please note: Links below are still a work in progress.
As a service to ITN members, we regularly update a scoop-it site, which includes the latest interpreter education information sourced from blogs, websites, news articles, scholarly publications, conference announcements, etc. on issues relevant to interpreter education, training and mentoring. Please visit the site at: http://www.scoop.it/t/interpreter-education

Daniel Gile posts regular updates on his CIRIN website here, and in February 2012 he posted a set of powerpoint slides from a presentation he made regarding the role of research in interpreter education at a seminar for AIIC in Rome. The slides can be downloaded here: http://www.cirinandgile.com/AIIC%20Rome%20homepage.htm

Video materials of genuine doctor-patient consultations in English can be found at the “English for Medical Purposes” website of Tokyo Medical University. Just click here and create a free account on the site. Each video case is supported by a full English transcript and includes interactive questions for self-study purposes. These real-life consultations are an ideal teaching resource

A website consisting of animated dialogues with spoken English as well as written text:

A couple of written dialogues can be found here:
http://www.englishclub.com/english-for-work/index.htm (try “nurses and medical professionals” and “police”)

Short written medical dialogues:

The iTunesU section of the iTunes store contains many free source texts in English covering a wide variety of topics and thematic complexity. Some texts are authentic recordings from lectures, interviews or presentations, while others are scripted then filmed

TED talks, found at http://www.ted.com also offer a diverse range of English texts for monologue interpreting practice

Radio National is a useful source of English texts – transcripts of interviews are also available http://www.abc.net.au/rn/podcast/ Outside of Australia, many national radio stations have similar program format, for example the BBC in the UK

Copies of speeches by Ministers and other Australian Government officials can be found here: http://www.dfat.gov.au/media/speeches/index.html or for a similar European site for government speeches, see: http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/speech_repository?about_project=true

A great deal of authentic sight translation practice material is available on the internet, for example forms for taking a medical history. The following link contains a patient consent to treatment or investigation form: http://www.safetyandquality.health.wa.gov.au/docs/consent/090619_Form_A.pdf

The International Journal of Interpreter Education is a new resource, published by the Conference of Interpreter Trainers CIT. The Editor is Dr Jemina Napier. Consider subscribing! Click here to visit IJIE

A good website about the characteristics of adult learners

A wealth of teaching tips can be found here re: how adults learn, preparing lesson plans, dealing with difficult students and so on

Another good website with further links to resources and tools to support teaching and learning

A UK website for teachers and learners of English – it contains podcasts and downloadable material with word counts identified, amongst other resources